Resume

Abayomi Edwards-Dyer

Número 73, la calle Rugar

Plattsburgh, Nueva York

Correo electrónico: aedwa011@plattsburgh.edu

Número telefónico: (508) 901-7993

 

Educación:

 

  • 2008-2015:   Escuela secundaria de Bishop Anstey (Puerto de España, Trinidad y                                      Tobago)

 

  • 2019:           Universidad de Plattsburgh: Licenciatura en Español y Literatura;                                         Licenciatura en los estudios de América Latina.

 

Premios especiales:

  • 2013: Premios para el mejor rendimiento escolar en la historia y el españo de la escuela secundaria de Bishop Anstey (Puerto de España, Trinidad y Tobago)
  • 2015: Premios para el mejor rendimiento escolar en la historia, el español y la literatura de la escuela secundaria de Bishop Anstey (Puerto de España, Trinidad y Tobago)
  • Premios para el mejor rendimiento escolar en la historia y el español de la escuela secundaria de Bishop Anstey (Puerto de España, Trinidad y Tobago)

 

 Experiencia:

  • Education Support Centre – Número 151, la calle Saddle, Maraval, Trinidad

           Posición: Profesora del inglés y español (mayo de 2016 hasta julio de 2016)

           Nombre del empleador: Winzy Adams

            Número telefónico: 1868-755-2493

 

Calificaciones:

  • Resolución de conflictos:

– El puesto del líder escolar en la escuela secundaria de Bishop Anstey del 2015 hasta 2016. En esta posición, se tiene que ser la mediadora entre los profesores y los estudiantes.

-Asesoramiento juvenil por dos años. Esto requiere la habilidad de resolver los conflictos entre los jóvenes y mantener un ambiente tranquila y organizada.

  • Organización de eventos:

Dirección del programa social “Poner fin a la violencia contra la mujer” de las Naciones Unidas. Los seminarios fueron conductos en la comunidad escolar en cuanto a la violencia doméstica. Los oradores del tema de abuso género tuvieron discusiones con los estudiantes.

  • Trabajar en grupo:

La participación en el coro en la escuela secundaria de Bishop Anstey y en la          Universidad de Plattsburgh.

La participación en el equipo de natación en la escuela secundaria de Bishop Anstey.

  • Programas del liderazgo:

– 2013: Participación en “The Global Young Leaders Conference (GYLC)”,  un   congreso de liderazgo internacional juvenil en Washington y Nueva  York en los Estados Unidos.

 

  • Servicio Comunitario:

2013-2015: Voluntaria como una cantante en “La Casa de Vita”, un hospital

para enfermos terminales (Puerto de España, Trinidad y Tobago)

2014 hasta la actualidad: Asesoramiento Juvenil (Unión de las Asamblea de Dios en Trinidad y Tobago)

 

  • Referencias:

Disponibles a petición.

Anuncios

Presentación Profesional

Estimados señores de la escuela internacional de Costa Verde:

Les escribo en repuesta a su aviso de búsqueda de estudiantes universitarios  para enseñar español el próximo verano.  Después de leer su aviso decidí  solicitar el puesto en su institución educativa bilingüe.

            Soy de Trinidad y Tobago y el inglés es mi lengua materna. Comencé mi estudio del español en el colegio y decidí estudiarlo a nivel universitario. Me especializo en los estudios de América Latina y español. Por ende, tengo la oportunidad familiarizarme con la lengua y con las culturas de América Latina.

Me interesa mucho la enseñanza. He trabajado como profesora de inglés y español en una escuela privada en Trinidad por un año.  Durante los dos últimos veranos he sido también   voluntaria en los campamentos de mi comunidad. Estos puestos me han dado mucha experiencia y una amplia gama de técnicas en cuanto a la enseñanza con la juventud.

He trabajado con niños de clases diversas socioeconómicos. Po lo tanto, he aprendido lo necesario para tratar con niños de orígenes diferentes.

Su pasantía es una excelente oportunidad para los futuros profesores bilingües. Me dará la experiencia necesaria trabajar como profesora del inglés en un país hispanohablante.

  Me pueden llamar al número de celular que aparece más bajo. Gracias por su atención.

Atentamente,

Abayomi Edwards-Dyer

aedwa011@plattsburgh.edu

1868-387-9371

Las atrocidades de guerra: Un crítico cinematográfico de Medio sol amarillo

 

   “El mundo guardó silencio mientras moríamos.Esta oración subraya el tema principal de la película Medio sol amarillo (2013), que fue producida por Biyi Bandele y es basada en la novela de la escritora nigeriana, Chimamanda Ngozi Adieche. La película histórica cuenta la experiencia de una familia nigeriana durante la guerra civil o la guerra de Biafra en Nigeria de 1967 hasta 1970.  Por medio de música y sonido junto con el vestuario Bandele demuestra los males de la guerra que son las consecuencias de la lucha de poder en muchos de los países africanos.

     Inicialmente, el contexto histórico es de suma importancia en la obra porque influye en los aspectos cinematográficos. El año es 1967 y Nigeria celebra siete años de independencia de Gran Bretaña. Cuando hay un golpe de estado que provoca la muerte de cientos de nigerianos, específicamente los del grupo étnico de igbo, los igbos forman el estado libre de Biafra. Éste lleva a una guerra civil de tres años.

           

       Los efectos de sonidos de la obra contribuyen al ambiente de guerra en los planos donde los personajes sobreviven los resultados del conflicto, como los bombardeos. Por ejemplo, se ve eso cuando Olanna y Odenigbo, los personajes principales, se casan en un bombardeo  durante la boda. El contraste entre la tranquilidad de la boda y los bombardeos que interrumpen la paz de la celebración demuestra la manera en que la guerra ha afectado sus vidas cotidianas. La utilización de los sonidos fuertes y de ritmos rápidos en esta escena crean un ambiente tenso que refleja la inestabilidad que existe en el tiempo de guerra.

                  

    Por añadidura, el vestuario desempeña un papel importante no solamente en la presentación de los personajes sino también en la guerra. Se nota que la ropa de Olanna cambia de lo largo de la obra. Al inicio de la película, lleva vestidos hermosos de colores llamativos y joya ostentosa. No obstante, cuando la guerra empieza, hay una transformación de su apariencia física, porque  lleva ropa de colores oscuros. El cambio de su atuendo representa su situación precaria debido a la guerra civil.

      La película demuestra los efectos nocivos de la guerra en la vida de los ciudadanos y en la sociedad. Subraya que una guerra conlleva efectos económicos y políticos por las generaciones venideras. El director usa  vestuario,  música y sonido para que el público comprenda las atrocidades de guerra en el mundo moderno.  

                                                       LA BANDERA DE BIAFRA

¿SER BILINGÜE O NO SER BILINGÜE : La enseñanza bilingüe en la República de Trinidad y Tobago

        En Trinidad y Tobago, la enseñanza simultánea del español e inglés se ha hecho muy popular en los últimos años. Debido a la globalización, es significativo que los estudiantes trinitenses sean preparados para competir con otros a nivel mundial. La intensidad de los movimientos migratorios y el alcance de los medios de comunicación hacen cada vez más fácil el contacto con otras lenguas y culturas (Teresa Fernández Ulloa 2005, pág. 1). Desde hace muchos años, las escuelas privadas han introducido la enseñanza bilingüe. Marta Evelia Aparicio García confirma que: “El bilingüismo es la situación en la que una persona habla de forma más o menos equilibrada dos lenguas” (2009, pág. 2). El gobierno de Trinidad y Tobago quiere que estas medidas sean implementadas en las escuelas públicas, a los niveles preescolar y de primario.

      Jaquin Arnau afirma que es cierto que los programas bilingües son cada vez más frecuentes, pero todavía son una excepción al sistema educativo más general, que es unilingüe (1981, pág. 159). Aunque Trinidad y Tobago es uno de los países más avanzados del Caribe, los esfuerzos hacia la educación bilingüe no han recibido la atención suficiente. Esto conlleva oportunidades, no solamente para los estudiantes sino también para el desarrollo económico y social del país. Sin embargo, esta iniciativa deja mucho que desear, porque hay una gran variedad de factores que tienen que ser analizados antes de su implementación completa en el sistema educativo.

       Aunque la educación bilingüe es una iniciativa nueva en Trinidad y Tobago, se ha adoptado por los países desarrollados y en vía de desarrollado a lo largo de los años. Arnau destaca que Luxemburgo es un país donde todo el sistema educacional, incluida la Universidad, es bilingüe (1981, pág. 159). La enseñanza inicial es en alemán, y los estudiantes aprenden en francés hasta el segundo año. Los contenidos impartidos en la enseñanza secundaria se alternan en francés y alemán (Arnau 1981). Existe un caso semejante en Noruega, donde la enseñanza primaria y secundaria son dadas en danés y noruego.  De igual forma, en España, la educación bilingüe desempeña un papel crítico en el sistema educacional. El bilingüismo en las instituciones educativas forma parte de la Constitución Española desde el año 1978, que instaura la cooficialidad con el castellano de las otras lenguas que incluyen, catalán, euskera y gallego en sus respectivos territorios (Arnau 1981). Además, hay una política de educación bilingüe en ciertos países de Asia y África.  Arnau afirma que: “… es un resultado de la época colonial en que el idioma de la metrópoli fue introduciéndose poco a poco como lengua de clases cultas y de la tecnología” (1981, pág. 161). A diferencia de Trinidad y Tobago, las políticas lingüísticas de los países mencionados, en cuanto al bilingüismo en la escolaridad, son bien desarrolladas y constituyen la base del sistema de educación.

     Inicialmente, se tiene que mencionar las ventajas de estudiar el español como una segunda lengua en un centro educativo oficial. Los niños bilingües desarrollan la capacidad de comprender conceptos matemáticos y resolver problemas de palabras con mayor facilidad. Hay otros beneficios cognitivos que constituyen el desarrollo de habilidades de pensamiento. Además, los niños bilingües pueden utilizar la lógica, recordar, enfocarse y tomar decisiones. Ellen Bialistok agrega que los niños bilingües tienen la habilidad de resolver conflictos en una manera más eficaz que los niños monolingües (2003).

      El bilingüismo no solo le permite al niño aprender otro idioma, sino que también le ayuda en otros aspectos de su vida personal y académica. Después de realizar una serie de pruebas cognitivas en niños chicanos, Kessler y Quinn llegaron a la conclusión de que los niños bilingües poseen más habilidades cognitivas que los monolingües (Eugene García, 1946). A nivel escolar, Arnau subraya que algunos programas bilingües pueden desarrollar ciertas capacidades cognitivas, incluso empezando la escolaridad con una lengua que no es la suya (1978). Implementada en una manera equilibrada, la enseñanza bilingüe es una idea factible, y será un gran beneficio para el futuro de los estudiantes de Trinidad y Tobago.

       Así, el aprendizaje bilingüe tiene un doble papel. Hay muchos profesionales lingüistas que advierten que empezar con la enseñanza bilingüe a una temprana edad puede tener un impacto perjudicial en el desarrollo del niño. No es extraño ver que un niño que asista a una institución bilingüe no hable o escriba tan pronto como un niño que asiste a una escuela donde aprende una sola lengua. Marta Evelia Aparicio García confirma que: “Las estadísticas dicen que los niños bilingües comienzan a hablar más tarde que los monolingües” (2009, pág. 3). Esto puede ser un motivo de preocupación entre los profesores y los padres, porque el niño bilingüe no ha comenzado a hablar a la edad promedia.

       Por añadidura, es posible que el niño pueda tener más éxito en la lengua extranjera que la lengua materna. A veces, el niño fracasa en las dos lenguas. Por lo tanto, el estudiante no poseerá una competencia en ninguna de ellas. Se piensa también que el bilingüismo provoca el desajuste lingüístico o el hándicap en el lenguaje (Cummings, 1979). Si una lengua es más destacada que otra, y no hay equilibro con respecto al aprovechamiento de las dos lenguas, al final, es el niño que carga con las consecuencias.  Ellen Bialistok nota que a los bilingües les falta el acceso léxico, que se atribuye al hecho de que los bilingües utilizan sus dos lenguas en un sistema interdependiente (2003, pág. 4) . También confirma que los niños bilingües poseen un vocabulario más pequeño que los monolingües porque hablan en cada lengua con menos frecuencia.  Debería equilibrase progresivamente el tiempo que se dedica a cada lengua en las escuelas para conseguir un verdadero programa bilingüe (Aparicio García, Marta Evelia 2009, pág. 4).  Por ende, se reconoce que el aprendizaje bilingüe conlleva sus inconvenientes. Cuando el gobierno implemente esta estrategia, será necesario que considere estos factores y forme métodos para frenarlos.kids-learning

      Se debe mencionar los tipos de programas bilingües. La selección de un tipo de programa bilingüe depende del objetivo del curriculum. Arnau (1978, pág. 158) afirma que Fishman y Lovaas (1970) hablan de cuatro programas de bilingüismo: el bilingüismo “transicional”, el bilingüismo “uniletrado”, el bilingüismo “parcial” y el bilingüismo “integral”. Estos métodos de implementar la educación bilingüe tienen consecuencias diferentes que afectan al niño y a la sociedad. En los programas de bilingüismo “transicional” la lengua de los alumnos es usada al iniciar los cursos de escolaridad.  La segunda lengua es introducida gradualmente, y llega a ser el único medio de instrucción. No es el programa más factible para las instituciones de Trinidad y Tobago, porque se quiere que el objetivo de su programa sea hablar en las dos lenguas en una manera bien equilibrada, y el programa de bilingüismo “transicional” no cumple esta meta.  El programa de bilingüismo “uniletrado” promueve los hábitos orales en las dos lenguas. No obstante, a nivel escrito, los estudiantes solo trabajan con la lengua oficial o la lengua dominante. En el caso de Trinidad y Tobago, se ve que, si el programa bilingüe desea llegar a la dominación tanto al nivel escrito como oral, el programa de bilingüismo “uniletrado” no es la mejor opción.

              Los programas de bilingüismo “parcial” permiten el niño aprender los contenidos escolares culturales en la segunda lengua, mientras que aprende ciencia y tecnología en la lengua materna.  Para dominar las dos lenguas en todos los contendidos escolares presentados, es claro que no es la estrategia que necesita ser implementada en el sistema educativa trinitense, porque una lengua es más enfatizada que la otra. Entre los modelos de bilingüismo, el programa “integral” conlleva mejores resultados para el sistema educacional de Trinidad y Tobago. En este sistema, la lengua materna y la segunda lengua son utilizadas simultáneamente. Esto permite al estudiante desarrollar destrezas lingüísticas en las dos lenguas. El programa de bilingüismo “integral” facilita el desarrollo holístico del niño trinitense. Se tiene que considerar estos aspectos de la enseñanza bilingüe para que el tipo de programa que sea seleccionado refleja las necesidades académicas del estudiante y la sociedad.

     La enseñanza bilingüe tiene también valor económico. Trinidad y Tobago está ubicada en el Caribe y está cerca de muchos países hispanohablantes. Tiene el potencial de producir, en el futuro cercano, ciudadanos que pueden trabajar en dos mercados laborales -el local y de países hispanohablantes. Es evidente que así se pueden fortalecer las relaciones diplomáticas y económicas entre los países. William Hutchinson nota que el conocimiento de una lengua extranjera tiene efectos positivos en el intercambio en el mercado global (2002, pág. 548). Esto es muy significativo porque, en la actualidad, ante la crisis económica global, se recomienda que el país busque fuentes nuevas de inversión extranjera, especialmente con sus vecinos latinoamericanos.

     Los impactos positivos económicos del bilingüismo son evidentes en Miami, situado al sur de Florida. Allí, existen muchas personas bilingües que tienen conocimiento del inglés y español. Este aspecto de la sociedad de Miami proviene de cuando muchos cubanos huyeron de Cuba para escaparse del gobierno comunista. Esto ha contribuido a la sociedad bilingüe en Miami, donde la población latina constituye el 70% de su población total. Los latinos son no solamente de Cuba sino también de muchos países de América Latina, como Puerto Rico y México. Jorge et al. (1989) han confirmado los impactos económicos del bilingüismo en Miami. Miami es el centro principal del intercambio entre los Estados Unidos y América Latina y el Caribe. Antonio Jorge afirma que: “… las capacidades multilingües y multiculturales junto con las inversiones privadas y públicas han contribuido al desarrollo de Florida sureño como el centro principal del comercio, del bancario y del turismo para los países de América Latina y del Caribe” (1989, pág. 30). La diversidad cultural y lingüística han promovido intercambio en la ciudad de Miami.  El bilingüismo ha aumentado el nivel de comercio en el sur de Miami, y es posible que pueda conllevar beneficios similares para Trinidad y Tobago cuando la medida sea implementada.

tourism

        Es interesante observar que esta iniciativa puede tener un efecto significativo en el sector turístico en los años siguientes. El turismo en Trinidad y Tobago contribuye significativamente a los ingresos gubernamentales, al igual que muchos países caribeños y constituye el 14% del Producto Interior Bruto (GDP) entre las islas caribeñas (World Travel & Tourism Council, 2015, pág. 1). El turismo por motivos de ocio y de comercio tiene una posición vital económica más de lo que se piensa. Muchos de los visitantes que viajan a   Trinidad y Tobago son de los países hispanohablantes, como Venezuela, República Dominicana y Costa Rica. Por ende, el aprendizaje de español en las escuelas tendrá un efecto positivo en esta esfera, porque los dos grupos podrían comunicarse eficazmente. Esto resultará en beneficios tanto comerciales como sociales. Trinidad y Tobago puede aprovechar la población bilingüe en el futuro y alentar a las personas hispanohablantes a viajar al país por vacaciones e invertir en la economía.

        Las ventajas de los resultados de la enseñanza bilingüe en la isla incluyen los otros países caribeños. Entre los veinte miembros del Mercado del Caribe (CMCC) no hay ningún país hispanohablante. Por ello, otros miembros del CMCC podrían fortalecer relaciones con Trinidad y Tobago para que sus estudiantes aprendan español sin tener que salir del Caribe. Esto puede ser un beneficio de ser un miembro de la organización y tiene el potencial de fortalecer la integración económica y cooperación entre los países del CMCC.  Trinidad y Tobago puede aumentar sus ingresos y alentar a otros miembros a introducir la educación bilingüe en sus instituciones educativas estatales.

caribbean-map

      No obstante, conviene notar que esta iniciativa educativa no será implementada inmediatamente. En Trinidad y Tobago, a la mayoría de profesores a niveles prescolar y primario le faltan los métodos de enseñar en una segunda lengua.  Arnau cree que muchos países que van a implementar esta iniciativa no son preparados (1981, pág. 165). Dice que: “… hay que señalar las dificultades con que tropiezan para reemplazar más o menos practicalmente a la lengua de la metrópoli debido a la falta de profesorado preparado…”. Esto provoca problemas, porque el gobierno posee la responsabilidad de entrenar a los maestros a enseñar en una segunda lengua. Antes de implementar estos métodos educativos, el gobierno, específicamente el ministro de educación, necesita dar los pasos necesarios para que los profesores sean preparados para ellos.

     Vale la pena destacar qué lengua servirá como el idioma de instrucción en este programa de bilingüismo “integral”. El bilingüismo “integral” usa las dos lenguas en todos o casi todos los grados y contenidos escolares (Arnau, 1981, pág. 158). Si bien Trinidad y Tobago es un país angloparlante, de modo parecido a todos los países caribeños, existe una lengua vernácula, o el créole. En realidad, el inglés no es la primera lengua para la mayoría de los niños trinitenses. Antes de hablar inglés, que es la lengua oficial del país, se comunican utilizando el créole. Esto tiene antecedentes históricos, porque la lengua vernácula trinitense es una mezcla de las lenguas de los poderes coloniales pasados, Francia, España y Inglaterra. Youssef agrega que muchos ven el español, el francés y el inglés como los idiomas de opresión, porque durante la colonización eran las lenguas de las metrópolis.

       Además, ya es hora de que la lengua vernácula sea reconocida como una lengua oficial en Trinidad y Tobago. Aunque el ministerio de educación reconoció el créole como una lengua aceptada en el sistema educativo en el año 1975, este idioma tiene connotaciones negativas desde un punto de vista académico y profesional porque no es una lengua ‘pura’ y no es aceptada en las instituciones profesionales al nivel nacional y mundial. No obstante, tanto Youseff (pág. 184) como Cummings (1979) subrayan la importancia de la lengua vernácula en la enseñanza de una lengua extranjera. En Haití, los que hablan francés y créole son considerados bilingües.  En algunas escuelas haitianas, la lengua de instrucción es el créole. Por ende, la enseñanza del francés y el inglés proviene de la utilización y el conocimiento de la lengua vernácula. Youseff nota que es posible que los niños trinitenses se hagan trilingües, porque tendrán conocimiento del créole, inglés y español (Youseff, pág. 184). Por lo tanto, es necesario que los profesores empiecen la escolaridad en el dialecto.

      El aprovechamiento de la lengua vernácula hace que el programa lingüisto sea  plurilingüe. Teresa Fernández Ulloa cree que las largas trayectorias de los programas plurilingües han generado siempre polémica y no han obtenido buenos resultados (2006).  Se quiere que el créole sea utilizado como la lengua de instrucción. Este método es más eficaz cuando solo dos lenguas están implementadas. La utilización del créole puede tener consecuencias negativas para el estudiante.

              cultural-diveristy

      Haití ha hecho lo que muchos países caribeños no han intentado hacer. Este plurilingüismo y el uso del dialecto puede tener el objetivo de preservar la diversidad lingüística en Trinidad y Tobago a largo plazo. El créole es la lengua oficial de Haití. La ha aceptado en la vida cotidiana de los ciudadanos, y también en las esferas económicas, políticas y educativas del país.

       No debe creer que la implementación de bilingüismo en el sector educativo niega a los niños discapacitados. Aunque asisten a instituciones educativas separadas y ‘especiales’, el gobierno, tiene que incluirlos en esta iniciativa. Los niños que sufren deficiencias visuales, físicas y mentales tienen este derecho educativo. Oliveira declara que muchos padres temen que la exposición a dos idiomas podría contribuir a desafíos adicionales y retrasos en la evolución del leguaje de sus hijos (2015, pág. 33). Las investigaciones hayan mostrado que el bilingüismo es un recurso importante para los niños con Trastornos del Espectro Autista (TEA). Es posible que el bilingüismo pueda tener efectos tangibles para los otros niños discapacitados que viven con condiciones semejantes.

      Esto puede provocar otro problema: el gobierno tiene que entrenar profesores enseñar a los niños minusválidos en una segunda lengua. Este es un plan muy costoso y los problemas económicos hacen que el gobierno no pueda invertir en programas que no son urgentes o de suma importancia. Los sectores de salud y seguridad necesitan más atención actualmente que el sector educativo.  Esta es la cruda realidad de la situación.

recession

       Finalmente, una vez abierto el camino, se debe notar que esta inversión en el sector educativo de Trinidad y Tobago puede agravar la situación económica en el país en vía de desarrollo. Actualmente, el gobierno enfrenta una recesión debido a la baja en el precio del petróleo, el producto principal de exportación del país. Es vital que se reconozca que esta iniciativa es un riesgo económico, porque el gobierno tiene que financiar otros proyectos a nivel nacional. Según un informe del Banco Mundial: “La crisis económica global en la actualidad es una amenaza al progreso de la educación, porque reduce la capacidad de tanto el hogar como el gobierno invertir en la educación” (pág. 2). Como resultado de la recesión, otros sectores en el país han sido afectados, como la industria de acero y del turismo. Esto ha provocado el desempleo, que sigue siendo un motivo de preocupación entre los ciudadanos. El régimen político está intentando combatirlo. Es cierto que la enseñanza bilingüe conlleva posibilidades de desarrollo para la juventud de la isla, pero posible que durante este periodo el gobierno recorte el gasto público en el sector educativo. Esto es un gran paso atrás, pero hay que añadir, sin embargo, que la educación bilingüe no es una necesidad social grave al instante.

      La enseñanza bilingüe en las instituciones de educación en Trinidad y Tobago tiene muchos beneficios para los grupos involucrados. Implementada de manera eficaz, tendrá efectos positivos en los sectores de educación, intercambio y turismo.  El programa educativo bilingüe influye en los aspectos sociales y cognitivos en la vida cotidiana del niño trinitense y conlleva beneficios del intercambio con América latina y el Caribe. Es cierto que es un gran riesgo económico por la crisis económica mundial. La educacion bilingüe tiene efectos nefastos en el desarrollo cognitivo de los niños, lo cual incluye el desajuste lingüisto.  La formación bilingue de los profesores es costosa debido a la economía inestable de Trinidad y Tobago.    Por eso, les incumbe a las autoridades competentes analizar los aspectos involucrados antes de llegar a una conclusión definitiva en cuanto al inicio de la enseñanza bilingüe.  Los problemas con respecto al tipo de programa bilingüe, y la lengua de instrucción en las escuelas siguen siendo temas candentes. Estos factores son vitales para éxito de las generaciones de Trinidad y Tobago. Se espera que no nieguen el desarrollo social, cognitivo y económico de los niños y los ciudadanos de Trinidad y Tobago.

                           tt

OBRAS CITADAS

 

Aparicio García, M.  “Análisis de la educación bilingüe en España.”   2009

Aparicio García, M.  “Educación Bilingüe; mitos y realidades.” La pluralidad                     lingüística. Aportaciones sociales, formativas y culturales. 2008

Arnau, J. (1981) “Tipología de la Educación bilingüe.”  Revista de Educación del           Ministerio   de Educación Cultura y Deporte del Gobierno de España. Nº 268.

Barrera, Felipe et al.” Averting a Human Crisis During the Global Downturn: Policy Options from the World Bank’s Human Development Network.” 2010.

Bialystok, Ellen. “Bilingualism: The good, the bad, and the indifferent. “International Symposium on Bilingualism Lecture, 2009, 3-11

Cummins, James. “Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children.” Review of Educational Research, 1979, 222-251.

de Oliveira, Enio. “A Literature Review on Bilingualism among Children Diagnosed with Autism Spectrum Disorders.” Revista Chilena de Fonoaudiologia, Volume 14, 2015, pp 33-44.

García, Eugene. “Teaching and Learning in Two Languages: Bilingualism & Schooling in the United States.” 1974

Hutchinson, William. “Does Ease of Communication Increase Trade? Commonality of     Language and Bilateral Trade.” Scottish Journal of Political Economy, Vol. 49, No. 5, 2002

Jorge, Antonio; Lipner, J. Kenneth; Moncarz, Raul; and Salazar-Carrillo, Jorge, “The   Economic Impact of Bilingualism (Discussion Paper #9)” (1983). Discussion Papers in Economics and Banking.Paper 2.

Ulloa, Fernández Teresa.  “Lost in translation: La educacion bilingue en los Estados Unidos.” Congreso Internacional Educacion Intercultural, formación del profesorado y practica escolar. UNED. Madrid, 15-17, 2006.

World Travel & Tourism Council. “Economic Impact 2015: Caribbean.” 2015.

Youssef, Valerie “Issues of Bilingual Education in the Caribbean: The Cases of Haiti, and     Trinidad and Tobago” International journal of bilingual education and bilingualism.” Volume 5, no. 3, 2002, 182-193